Virtual offices bring together people from all corners of the world. And it’s creating a linguistic nightmare — even when people are speaking the exact same language.
If you’ve partnered with some freelancers or have clients living in the U.K., you may have already encountered this phenomenon. You’re having a normal conversation and suddenly the Brit on the other end has no idea what you’re saying. This goes beyond replacing Zs with Ss or spelling COLOR with a U.
Turns out, there are plenty of phrases and words in American English that simply do not translate to British English. These are phrases that Americans in business use every day — maybe a little too much — but are completely foreign to our friends over there.
In the blog written by Kerry Noonan on the Foothold America site, she says, “One thing that’s becoming more prevalent in UK offices, it’s the frequency of which we hear Americanism expressions spoken by British colleagues.”
She goes on to say, “Many of us use them without even realising (it is realizing for the American version) that they have origins across the pond.”
It may be some time before we start adopting more British business-isms in America. Don’t expect to hear people complaining about queues at the bank any time soon. But it does appear the British are catching on to the way American business colleagues speak.
American Business Phrases
Here’s just a sampling of the puzzlers that have Brits doing searches to figure out just what their American counterparts are saying …
Boiling the Frog
Apparently this is an American expression meaning, the art of managing a smooth transition, so much so it goes unnoticed. The frog analogy comes in from the folklore that frogs jump out of hot water, but do nothing if the water is heated slowly.
Sausage and the Sizzle
This is an expression used in marketing about selling the sizzle and not the sausage. It means to sell the benefits and not the features. (Another version of this expression is to sell the sizzle not the steak.)
Aces in Their Places
It sounds pretty straightforward to an American audience. Clearly, this means having the best people in the roles best suited for them. In the U.K., it’s pure gibberish.
They don’t play much baseball in the U.K. Cricket has innings, too, but this just doesn’t translate. You’ll probably want to avoid most sports references unless you’re a soccer (err, football) fan.
Speaking a Foreign Language
Effective communications is key to any business relationship. And while the Brits have adopted some American phrases, it would behoove any small business in the U.S. to reciprocate.
Check out these stumpers that are spoken plenty in the U.K.:
Throwing a Spanner in the Works
To really understand the meaning of this, it helps to know that a spanner is a wrench.
Chuffed to Bits
If your business partner tells you they are chuffed to bits, take it as a compliment. It means they’re happy.
Check out the full infographic from Foothold America highlighting these uniquely American business phrases that baffle the Brits:
Flags Photo via Shutterstock
I’ve been in business in America for over 20 years. I have only ever heard about 5 of those. “Put a record on and see who dances”? The expression is “Run it up the flagpole and see who salutes”
and “Into the weeds” means that you are starting to get into trouble…”Into the weeds” is a halfway point between ok, and “in over your head”
Most of these are complete nonsense that I have never heard uttered before reading this article